リタイヤではなくリタイアが正しい
先日、会社の若手が書いたドキュメントを読んでいた所、 「リタイアメント」と「リタイヤメント」が混在していました。
どっちが正しいんだっけ?と思い「リタイヤ リタイア」でgoogle検索したところ・・・
>リタイヤ と リタイア は どちらが 正しいのでしょうか?(Yahoo知恵袋)
ベストアンサーに選ばれた回答
(前略)「リタイヤとリタイアはどちらが 正しいのか」 というご質問については、どちらが正しいか間違いかとは、言えない。しかし、大勢がどちらか一方を使うようになれば、そのほうが将来において正しい形となる、ということです。(後略)
いやいやいやいや。 でたよ、知恵袋の適当な回答(笑
確かルールがあったはず。と思って調べた所、文科省の告示がありました。
外来語の表記(内閣告示第二号) 4
イ列・エ列の音の次のアの音に当たるものは,原則として「ア」と書く。 〔例〕 グラビア ピアノ フェアプレー アジア(地) イタリア(地) ミネアポリス(地)
注1 「ヤ」と書く慣用のある場合は,それによる。
〔例〕 タイヤ ダイヤモンド ダイヤル ベニヤ板 注2 「ギリシャ」「ペルシャ」について「ギリシア」「ペルシア」と書く慣用もある。
ということで、「リタイアメント」が正解のようです。
まぁ、どっちでも良いのですがね(笑
ところで、日本人科学者にとって障害となっていることの一つとして、外来語がドイツ式で教育されることです。
例えば、Palladiumは大学で"パラジウム"と習うのですが、英語は"パレイディアム"に近い発音で、頭のなかでいちいち変換する必要が生じます。
IT業界では、ズバリ「パレイディアム」で表記されることもあるようです。
英語発音をそのままカタカナにすれば、ノーベル賞受賞者も増えるんじゃないかな。とおもうfoucslighsでした。